从“信达雅”到“人机共生”:AI时代的翻译嬗变
小
中
大
发布日期:2026-03-27 11:14:36
本次讲座以“从‘信达雅’到‘人机共生”为主线,首先重温严复提出的“信、达、雅”三字箴言,探讨这一古典标准如何塑造了百余年来译者的职业伦理与美学追求,理解翻译作为“跨文化摆渡者”的手工艺时代。其次,讲座从现代视角深入解析神经机器翻译的技术内核,辨析以ChatGPT、DeepL为代表的AI工具在效率上的颠覆性优势,以及其在处理文化隐喻、情感语调与文本风格时的结构性瓶颈。讲座将聚焦“人机共生”的行业新生态,探讨当AI接管了语言的“转换”,译员的价值将如何重新锚定——是从语言的搬运工进化为文化的架构师,还是从文字的转换者变为情感的调适者。
康志峰,复旦大学教授,博士,博士生导师,博士后合作导师;中南大学特聘教授;黑龙江外国语学院原副校长兼人工智能高级翻译研究院长。国务院学位评定特邀评审专家。国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家。国家博士后基金评委专家。教育部学位与研究生教育发展中心硕博学位论文盲审专家。中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会常务理事。担任《翻译研究与教学》(CSSCI)主编。在Babel, International Journal of Language and Linguistics,Journal of Literature and Art Studies等国际期刊,《上海翻译》《翻译研究与教学》《中国外语》《外语教学》《外语教学理论与实践》《外语与外语教学》《外语研究》《外语界》《外语电化教学》等国内外CSSCI和SSCI核心期刊发表论文150多篇(部)。出版专著6部,出版教材38部。访问过70个国家,曾为美国、加拿大、法国、英国、意大利、瑞士、澳大利亚等国外单位和国内多家单位做过同声传译、谈判口译以及联络陪同口译等千余场。
学术活动


